| https://akurasu.net/downloads/Mazin_head.png | Come hang out with us in the Discord server.
Account creation is disabled due to spam. If you want to help out on the Wiki, poke us in on our Discord server in #wiki. Please consider supporting the site with the PlayAsia referral links here or via the donate buttons in the sidebar, it really does help. | https://akurasu.net/downloads/Flonne_cheer.png |
Talk:Super Robot Wars/V/Spirit Commands: Difference between revisions
Gargisamara (talk | contribs) No edit summary |
|||
| (7 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
You probably need to slow down and read the descriptions a bit more carefully. The original description before this page was recently modified says "Increased EXP/Money gained by 100%". When you translate that to math, this means [base + (1.00 * base)] = essentially double. The current description has simply changed the value to 200% which means the formula has now changed to [base + (2.00 * base)] = triple and is now misleading. I am very well aware that Japanese descriptions tend to use multipliers, but we will never know whether the English translations are a result of incompetence, text limitations, inability to use Atlus wording, or readability concerns because we aren't a part of the translation team. The times are changing. Newer players hopping into this game franchise are going to discover older SRWs thanks to this "god awful Singlish" and other fan translations. Our focus should be to bridge the names and descriptions for an easier transition, not to bicker about whose translation is superior. We are no longer on a one-way street anymore and now we have to watch traffic flow from both directions. If this still bothers you, then take it up with the Bandai and the Singaporean translation team yourself. Maybe they'll start paying you instead. [[User:Zephyrantes|Zephyrantes]] ([[User talk:Zephyrantes|talk]]) 01:40, 30 December 2017 (PST) | |||
Luck and Great Effort 100% funds and EXP gain? 2倍? Double? 200%? Okay just stay away from the Spirit Command listing. Official translations? No no, Singlish Renames don't count for shit you know. Hell they will change the moment they get new Rename Squad members who try to translate. - Garg. | Luck and Great Effort 100% funds and EXP gain? 2倍? Double? 200%? Okay just stay away from the Spirit Command listing. Official translations? No no, Singlish Renames don't count for shit you know. Hell they will change the moment they get new Rename Squad members who try to translate. - Garg. | ||
| Line 10: | Line 14: | ||
There's nothing official "translating" about RENAMING things, and yeah Atlus's renames are outdated now since their works was years ago and there wasn't much text space on the GBA. I'll say it again; there's nothing official about renaming especially if it was due to lack of space. Yes; I'm going for the actual TRANSLATIONS which only varies between a few other words for the Japanese word. If you're playing the Singlish release, then this wiki's Spirit Command list doesn't mean jackshit much to you, but if you're playing in Japanese. And sorry I have not played SRT OG's NA releases, only Japanese. So I'll stand by that point, the renames matter to me not so I'm sorry if I actually translate and not rename. But Atlus's renames are good as dead and Singlish ones...well, are you really willing to write the new renames to wiki every new game they rename in?? That'll become a bigger mess than what I'm doing. - Garg. | There's nothing official "translating" about RENAMING things, and yeah Atlus's renames are outdated now since their works was years ago and there wasn't much text space on the GBA. I'll say it again; there's nothing official about renaming especially if it was due to lack of space. Yes; I'm going for the actual TRANSLATIONS which only varies between a few other words for the Japanese word. If you're playing the Singlish release, then this wiki's Spirit Command list doesn't mean jackshit much to you, but if you're playing in Japanese. And sorry I have not played SRT OG's NA releases, only Japanese. So I'll stand by that point, the renames matter to me not so I'm sorry if I actually translate and not rename. But Atlus's renames are good as dead and Singlish ones...well, are you really willing to write the new renames to wiki every new game they rename in?? That'll become a bigger mess than what I'm doing. - Garg. | ||
Whether it’s got your panties in a twist or not, it was an officially released translation. Quality or lack therof is unnecessary in figuring out whether that is factually accurate or not. And yes, I would write the names in the official name for whatever the official English release of that game said it was. | |||
I’m not even sure what your personal problem is. You clearly don’t need the wiki if you can understand Japanese anyway, so the translation problems or lack therof shouldn’t affect you. —[[User:Mattman324|Mattman324]] | |||
You act as though the "Singlish renames" are unusable messes; how are they any less useful than made-up translations? If you're playing the Japanese version, it doesn't matter whether it's Vigor, Grit, or Guts on this page, because it still tells you what it does. But if you're playing the English version, the names used on this page ''do'' matter, because they need to be ''consistent'' in order to be of any use. | |||
As a side note; did someone on the V translation team murder your parents or something? You're so angry that this might as well be a personal vendetta. --[[User:Mazori|Mazori]] ([[User talk:Mazori|talk]]) 00:53, 31 December 2017 (PST) | |||
Well you boneheads got a point there. Then I'll leave the mistaken Spirit Command explanations to you guys. Like that Double is 100% in calculation. Though are my translations made up? Are they? Why would ファイアーエムブレム覚醒 Faiaa emuburemu kakusei be translated as Fire Emblem AWAKENING if 覚醒 is translated as Zeal (ha dumbasses, 熱血 is the actual Zeal). So yeah, my translations made-up and the renames Atlus NA made up due to lack of space and Singlish people followed up on due to playing NA release for OG1-2 on emulator or something are the official translations that are surely correct and not made-up with renames. - Garg | |||
== What SRW translations to use == | |||
I've discussed this on the discord channel and it's just not ideal to use the same exact translations between all the different games on the wiki. The different available localizations just have no consistency between each other. But that is why the Japanese is always in the next column over, we have this for reference. | |||
To be most accessible we should use the English localizations that are available, be it a game from Atlus, made for Singapore, or even a Fan translation patch. '''So if a complete localization exists for a game, it's most ideal to use these translations within that game's Wiki subpage.''' | |||
If you aren't satisfied with this, please focus your attention at the [[Super_Robot_Wars/Master_Seishin_list|Master Seishin List]]. It has the Japanese, furigana, romaji (even which I almost never include anywhere), an English definition, a Japanese definition, many different common translations, and what it generally does in the games it's been in. It's in a very incomplete state right now, but it's goal is to have a union between all the different localizations. | |||
If you know Japanese enough to dislike the choices that different localizers have made, I'm very sorry. You will just have to stick to the Japanese column or reference the Master List. | |||
-[[User:Daichi|Daichi]] ([[User talk:Daichi|talk]]) 16:05, 23 January 2018 (PST) | |||
Latest revision as of 17:08, 23 January 2018
You probably need to slow down and read the descriptions a bit more carefully. The original description before this page was recently modified says "Increased EXP/Money gained by 100%". When you translate that to math, this means [base + (1.00 * base)] = essentially double. The current description has simply changed the value to 200% which means the formula has now changed to [base + (2.00 * base)] = triple and is now misleading. I am very well aware that Japanese descriptions tend to use multipliers, but we will never know whether the English translations are a result of incompetence, text limitations, inability to use Atlus wording, or readability concerns because we aren't a part of the translation team. The times are changing. Newer players hopping into this game franchise are going to discover older SRWs thanks to this "god awful Singlish" and other fan translations. Our focus should be to bridge the names and descriptions for an easier transition, not to bicker about whose translation is superior. We are no longer on a one-way street anymore and now we have to watch traffic flow from both directions. If this still bothers you, then take it up with the Bandai and the Singaporean translation team yourself. Maybe they'll start paying you instead. Zephyrantes (talk) 01:40, 30 December 2017 (PST)
Luck and Great Effort 100% funds and EXP gain? 2倍? Double? 200%? Okay just stay away from the Spirit Command listing. Official translations? No no, Singlish Renames don't count for shit you know. Hell they will change the moment they get new Rename Squad members who try to translate. - Garg.
I've never seen anything or anyone use some of the translations you put there. For example, I've never seen Gain referred to as Great Effort. Furthermore, the official Atlus translations of spirit commands are generally used by most people; as a result of them, Alert is rarely seen as Flash. While correct, your change does not help anyone who wants to actually play the game and use this page for reference, and in addition does not match up with commonly used names for spirits. --Mazori (talk) 23:00, 27 December 2017 (PST)
While I think it’s generally important to use translated Spirit names in games with actual official translations for obvious reasons, a lot of longtime fans of the franchise do use Flash in the same way they use Alert. The big sticking points are the HP spirits (Vigor > Guts and Guts > Great Guts) and the massive mess surrounding Fortitude/Invincible and everything about Guard/Invincible/Iron Wall/reduce all damage by 3/4. You don’t usually see Great Effort, but some do use Hard Work, as the Noriko puns don’t work otherwise (she usually starts with HARD WORK AND GUTS!)
Valor over Hot Blood is dumb though. —Mattman324
There's nothing official "translating" about RENAMING things, and yeah Atlus's renames are outdated now since their works was years ago and there wasn't much text space on the GBA. I'll say it again; there's nothing official about renaming especially if it was due to lack of space. Yes; I'm going for the actual TRANSLATIONS which only varies between a few other words for the Japanese word. If you're playing the Singlish release, then this wiki's Spirit Command list doesn't mean jackshit much to you, but if you're playing in Japanese. And sorry I have not played SRT OG's NA releases, only Japanese. So I'll stand by that point, the renames matter to me not so I'm sorry if I actually translate and not rename. But Atlus's renames are good as dead and Singlish ones...well, are you really willing to write the new renames to wiki every new game they rename in?? That'll become a bigger mess than what I'm doing. - Garg.
Whether it’s got your panties in a twist or not, it was an officially released translation. Quality or lack therof is unnecessary in figuring out whether that is factually accurate or not. And yes, I would write the names in the official name for whatever the official English release of that game said it was.
I’m not even sure what your personal problem is. You clearly don’t need the wiki if you can understand Japanese anyway, so the translation problems or lack therof shouldn’t affect you. —Mattman324
You act as though the "Singlish renames" are unusable messes; how are they any less useful than made-up translations? If you're playing the Japanese version, it doesn't matter whether it's Vigor, Grit, or Guts on this page, because it still tells you what it does. But if you're playing the English version, the names used on this page do matter, because they need to be consistent in order to be of any use.
As a side note; did someone on the V translation team murder your parents or something? You're so angry that this might as well be a personal vendetta. --Mazori (talk) 00:53, 31 December 2017 (PST)
Well you boneheads got a point there. Then I'll leave the mistaken Spirit Command explanations to you guys. Like that Double is 100% in calculation. Though are my translations made up? Are they? Why would ファイアーエムブレム覚醒 Faiaa emuburemu kakusei be translated as Fire Emblem AWAKENING if 覚醒 is translated as Zeal (ha dumbasses, 熱血 is the actual Zeal). So yeah, my translations made-up and the renames Atlus NA made up due to lack of space and Singlish people followed up on due to playing NA release for OG1-2 on emulator or something are the official translations that are surely correct and not made-up with renames. - Garg
What SRW translations to use
I've discussed this on the discord channel and it's just not ideal to use the same exact translations between all the different games on the wiki. The different available localizations just have no consistency between each other. But that is why the Japanese is always in the next column over, we have this for reference.
To be most accessible we should use the English localizations that are available, be it a game from Atlus, made for Singapore, or even a Fan translation patch. So if a complete localization exists for a game, it's most ideal to use these translations within that game's Wiki subpage.
If you aren't satisfied with this, please focus your attention at the Master Seishin List. It has the Japanese, furigana, romaji (even which I almost never include anywhere), an English definition, a Japanese definition, many different common translations, and what it generally does in the games it's been in. It's in a very incomplete state right now, but it's goal is to have a union between all the different localizations.
If you know Japanese enough to dislike the choices that different localizers have made, I'm very sorry. You will just have to stick to the Japanese column or reference the Master List.